PORTFOLIO

Articles écrits à titre personnel ou pour des clients. J’aime particulièrement les portraits et affectionne l’approche gonzo-journalisme.

"Nous sommes faits de l'étoffe dont sont tissés les vents"

Si nous arrivons bientôt à destination, Révolution Silencieuse continue en attendant à me faire voyager. Ce lundi matin, c’est dans le temps que j’ai voyagé, et doublement.

 

J’ai d’abord replongé dans le livre incroyable d’Alain Damasio La Horde du Contrevent (2004, éditions La Volte), que j’ai expérimenté dans les dernières années et dont le souvenir est physiquement encore ancré en moi. Et je suis reparti en 2008 en compagnie de Claudia Lionetti (la future traductrice de Révolution Silencieuse pour l’Italie), alors jeune professionnelle encore au début de sa carrière. Une carrière introduite donc par une épreuve : « Pour ce livre, l’aventure avec Alain Damasio a débuté de manière originale. A l’époque je contactais beaucoup de maisons d’éditions pour me faire connaître. L’une d’entre elles m’a envoyé le premier chapitre de la Horde du Contrevent en mode test ! J’étais jeune et insouciante (rires), j’ai pris ça comme un défi à relever. J’étais convaincue que j’allais réussir. »

 

Un défi de taille, qui se concrétisera avec la sortie en 2009 de L’Orda del Vento. Si vous ne connaissez pas encore l’écriture fiévreuse et libre d’Alain Damasio, vous devez savoir que le natif de Lyon possède un style très dense et riche de néologismes… Moi-même en tant que simple lecteur, j’ai vécu 100 premières pages très compliquées avant de me faire happer par l’appel d’air Alain Damasio, véritable objet vital.

 

Alors comment fait-on pour traduire en présence de tant d’inventions ? La future traductrice de Révolution Silencieuse se souvient : « avec cette œuvre, je suis rentré dans un véritable monde et ses langages. A l’image d’un Tolkien, Alain Damasio invente des univers. Je n’ai jamais autant travaillé sur un livre, la traduction a duré un an. D’ailleurs j’ai eu de la chance d’avoir le temps, je ne suis pas sûre que l’exercice serait possible aujourd’hui ».

Et Claudia a eu la chance de pouvoir compter sur l’auteur, très enthousiaste : « dès le début de la mission, j’ai demandé à être mise en relation. J’avais tellement de questions. Il a été très réactif et très généreux dans le travail, répondant à tous mes doutes, se confrontant souvent avec moi. J’avoue avoir connu des épisodes de difficulté, que j’exprimais librement à Alain avec qui j’ai eu des désaccords… Je ne sais pas si il se rappellerai de l’épisode Caracole, mais moi oui (rires)! J’ai cru que je ne m’en sortirai jamais de ce chapitre. Mais il m’a toujours encouragé à respecter mes sensations, mon instinct. »

 

Les œuvres de Damasio sont très « musicales », portées par des sonorités utilisées comme des langages. D’ailleurs, ses ouvrages sont souvent « augmentés » par des bandes sonores, à l’image de celle réalisée par Arno Alyvan pour La Horde du Contrevent (et dont est tiré le titre de l’article ⬆️). Pour Claudia, le souvenir de cette traduction est immuable : « tout le travail sur les noms propres, le nom des vents, le fait que chacun des 23 personnages aient un vocabulaire et une façon de parler unique… L’aventure a été tellement intense, j’ai adoré l’expérience. J’avoue que ce travail m’a donné une confiance qui ne m’a jamais quitté depuis. »

 

Claudia Lionetti va traduire en Italien Révolution Silencieuse, qui sera imprimé en deux langues à la rentrée. En fan de science fiction depuis tout jeune (salut Barjavel!) et d’Alain Damasio, c’est évidémment un honneur pour moi.

 

Et une formidable chance d’expérimenter à nouveau.

 

Note : cet article devrait être agrémenté de nouvelles infos dans les jours à venir.

 

 

Rejoignez l'aventure

Recevez toutes les informations sur l'édition de "Révolution silencieuse", ouvrage qui devrait être imprimé en France en septembre 2023.
Vous recevrez de manière régulière des informations sur l'avancée du projet.